Tuesday, April 1, 2014

I Would Be

I would be a fallen leaf,
Drifting about in the rainy wind;
Or be a floating cloud, in the sky blue,
So to avoid any link with the ground.

Holding tight to the heart shattered,
To gather the hopeless affections in bygones
In the dusk or at midnight, tiptoeing back,
To this world of all void absurd and cold.

To forget the existence of such a world, and of you,
With the lament if we two ever loved.
To forget he tears falling in showers like flowers,
And all my feelings in there hiding.

That day no trace of mine would be left,
Not even a fleeting ray or a passing breath of wind.
And you too should forget there have been me, and
There has been such a world, in which I once lived.

-- Phyllis Lin
Original Text:
情愿
我情愿化成一片落叶,
让风吹雨打到处飘零;
或流云一朵,在澄蓝天,落叶
和大地再没有些牵连。

但抱紧那伤心的标志,
去触遇没着落的怅惘;
在黄昏,夜半,蹑着脚走,
全是空虚,再莫有温柔;

忘掉曾有这世界;有你;
哀悼谁又曾有过爱恋;
落花似的落尽,忘了去
这些个泪点里的情绪。

到那天一切都不存留,
比一闪光,一息风更少
痕迹,你也要忘掉了我
曾经在这世界里活过。

 
 

You Are the April of This world -- Ode to Love

First:

I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your  laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
                      
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
                   
The snow melts,with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
                   
You're the blooming flowers over the trees, 
You're a swallow twittering between the beams;
Full of love,full of warm hope,
You are the Spring of this world!
 Translation:   Frank Huang 黄 新 渠 英 译


Second:
You are the tender month of April

I say, you are the tender month of April
Your laughters dance in Aeolus's call
and swiftly change your steps in ripples of spring.
You are, leisurely clouds in the sky, roming,
In murmurs of dusky air, and stars sparkle
casually, when misty rain falls, upon flowers.
So softly, so gently, and you, in these fairy hour
are crowned in Flora's honor, innocent,
Yet majestic, like a bright full-moon night,
Or the newly thawing snow. And an aqua sprout
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
whispering at my window, you are love, and mellow.
A chapter of poetry, and tender April of mondialito.


Third:
You’re the Heaven of the World in April

You’re the heaven of the world in April, I say
The laughter brightens the wind around softly
Alters in the bright sunlight while dancing in spring

You’re the cloud and mist in early April
Blowing softly in dusk, the stars
Are twinkling unconsciously, little rain is sprinkling on flower
So light, so graceful, you are, pretty and fresh

Crown made of flowers you’re having on, you‘re
Innocent, solemn, you’re the full moon in every evening
Alike yellow after snow melt, you’re, fresh
New green bud you’re, tender and joyful
White lotus awaited in dream, is floating above
The water and light within it

Tree by tree, you’re the blossoms, the swallows
Whispering between beams, you are love, warmth, hope
You’re the heaven of the world in April

--The Original Text:
你是人间的四月天 —一句爱的赞颂
林徽因(Phyllis Lin)


我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,——你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!